Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُوم zoom
Transliteration Sanasimuhu AAala alkhurtoomi zoom
Transliteration-2 sanasimuhu ʿalā l-khur'ṭūm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We will brand him on the snout. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [For this] We shall brand him with indelible disgrace zoom
M. M. Pickthall We shall brand him on the nose zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Soon shall We brand (the beast) on the snout zoom
Shakir We will brand him on the nose zoom
Wahiduddin Khan Soon We will brand him on the nose zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will mark him on the snout! zoom
T.B.Irving We shall brand him on the snout! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will soon mark his snout. zoom
Safi Kaskas We will brand him on the snout. zoom
Abdul Hye We shall brand the one over the nose! zoom
The Study Quran We shall brand him on the snout zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will mark him on the path zoom
Abdel Haleem We shall brand him on the snout zoom
Abdul Majid Daryabadi Anon We shall brand him on snout zoom
Ahmed Ali We shall brand him on the muzzle zoom
Aisha Bewley We will brand him on the snout! zoom
Ali Ünal We will brand him on the nose (to mark indelibly his disgrace) zoom
Ali Quli Qara'i Soon We shall brand him on the snout zoom
Hamid S. Aziz We will brand him on the snout zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We will (brand) him markedly upon the snout zoom
Muhammad Sarwar We shall brand him on his nose zoom
Muhammad Taqi Usmani We will soon brand him on the snout zoom
Shabbir Ahmed - We shall brand such a person with manifest disgrace! ('Branding the snout' alludes to bringing to visible disgrace a person who chooses to live at the subhuman level) zoom
Syed Vickar Ahamed Soon shall We brand (the beast) on the nose zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We will brand him upon the snout zoom
Farook Malik Soon We shall brand him on the snout zoom
Dr. Munir Munshey Very soon, We will (burn and) brand his snout zoom
Dr. Kamal Omar Soon We shall brand him (hot) over the nose zoom
Talal A. Itani (new translation) We will brand him on the muzzle zoom
Maududi Soon shall We brand him on his snout zoom
Ali Bakhtiari Nejad We are going to brand him on the nose zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Soon We will brand them on the nose zoom
Musharraf Hussain We shall soon put a mark on his nose zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will mark him on the path zoom
Mohammad Shafi Soon We will brand him on the nose [disgrace him] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “ Pretty soon I (God) will brand him with disgrace zoom
Faridul Haque We will soon singe his pig-nose zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall mark him upon his nose zoom
Maulana Muhammad Ali We shall brand him on the snout zoom
Muhammad Ahmed - Samira We will brand him by fire/mark him on the nose/trunk/snout (usually used for elephants) zoom
Sher Ali WE will brand him on the snout zoom
Rashad Khalifa We will mark his face. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We shall soon brand upon his swine like snout. zoom
Amatul Rahman Omar We will soon brand him on the snout (and stigmatize him with indelible disgrace) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Now We shall brand him on the snout zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We shall brand him over the nose zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall brand him upon the muzzle zoom
Edward Henry Palmer We will brand him on the snout zoom
George Sale We will stigmatize him on the nose zoom
John Medows Rodwell We will brand him on the nostrils zoom
N J Dawood (2014) On the nose We will brand him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will soon brand on the snout! zoom
Ahmed Hulusi Soon We shall brand him by his nose (he will not be able to overlook the Truth)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We shall impress on him a stigma of infamy and furnish him with a distorted, contemptuous and ugly disproportionate snout zoom
Mir Aneesuddin We will brand him on the nose. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...